A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending Filipino language be used in all levels of accounting firms and banking institutions. The Solon claimed it will provide a better understanding of the business transactions for those who are inexperienced and non-English speaking citizens.
The bill received unanimous approval from the House and was presented to the President for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming pressure from the members of Congress, The President vetoed the bill.
She found out that when the English "business" words are translated in Tagalog, they sound very malicious and are "nakaka-hiya at nakaka-kilabot! "
Here are a few sample words - English to Tagalog
- Asset - Ari
- Fixed Asset - Nakatirik na ari
- Liquid Asset - Basang ari
- Solid Asset - Matigas na ari
- Owned Asset - Sariling pag-aari
- Other Asset - Ari ng iba
- False Asset - Ari-ari-an
- Miscellaneous Asset - Iba-ibang klaseng ari
- Asset Write off - Pinutol na pagaari
- Depreciation of Asset - Laspag na pag-aari
- Fully Depreciated Asset - Laspag na laspag na pag-aari
- Earning asset - Tumutubong pag-aari
- Working Asset - Ganado pa ang ari
- Non-earning Asset - Baldado na ang ari
- Erroneous Entry - Mali ang pagkaka-pasok
- Double Entry - Dalawang beses ipinasok
- Multiple Entry - Labas pasok nang labas pasok
- Correcting Entry - Itinama ang pagpasok
- Reversing Entry - Baligtad ang pagkakapasok
- Dead Asset - Patay na ang ARI